Inicio

  • Estamos hasta la madre=Ne abbiamo pieni i coglioni

    Riporto la lettera intitolata “ne abbiamo pieni i coglioni” (estamos hasta la madre), pubblicata dal settimanale messicano Proceso e inviata dall’intellettuale messicano Javier Sicilia ai politici, ai narcos e all’intera società. Sua figlio, Juan Francisco Sicilia, è stato brutalmente assassinato dai narcotrafficanti nel contesto della guerra ai cartelli e tra cartelli lanciata dallo Stato e dal Presidente Felipe Calderòn: 4 anni e mezzo di malgoverno hanno riportato il tasso di omicidi in Messico ai livelli più alti degli ultimi 20 anni evidenziando i problemi della politica repressiva e guerrafondaia intrapresa.


    Javier Sicilia
    El brutal asesinato de mi hijo Juan Francisco, de Julio César Romero Jaime, de Luis Antonio Romero Jaime y de Gabriel Anejo Escalera, se suma a los de tantos otros muchachos y muchachas que han sido igualmente asesinados a lo largo y ancho del país a causa no sólo de la guerra desatada por el gobierno de Calderón contra el crimen organizado, sino del pudrimiento del corazón que se ha apoderado de la mal llamada clase política y de la clase criminal, que ha roto sus códigos de honor.
    No quiero, en esta carta, hablarles de las virtudes de mi hijo, que eran inmensas, ni de las de los otros muchachos que vi florecer a su lado, estudiando, jugando, amando, creciendo, para servir, como tantos otros muchachos, a este país que ustedes han desgarrado. Hablar de ello no serviría más que para conmover lo que ya de por sí conmueve el corazón de la ciudadanía hasta la indignación. No quiero tampoco hablar del dolor de mi familia y de la familia de cada uno de los muchachos destruidos. Para ese dolor no hay palabras –sólo la poesía puede acercarse un poco a él, y ustedes no saben de poesía–. Lo que hoy quiero decirles desde esas vidas mutiladas, desde ese dolor que carece de nombre porque es fruto de lo que no pertenece a la naturaleza –la muerte de un hijo es siempre antinatural y por ello carece de nombre: entonces no se es huérfano ni viudo, se es simple y dolorosamente nada–, desde esas vidas mutiladas, repito, desde ese sufrimiento, desde la indignación que esas muertes han provocado, es simplemente que estamos hasta la madre.
    Estamos hasta la madre de ustedes, políticos –y cuando digo políticos no me refiero a ninguno en particular, sino a una buena parte de ustedes, incluyendo a quienes componen los partidos–, porque en sus luchas por el poder han desgarrado el tejido de la nación, porque en medio de esta guerra mal planteada, mal hecha, mal dirigida, de esta guerra que ha puesto al país en estado de emergencia, han sido incapaces –a causa de sus mezquindades, de sus pugnas, de su miserable grilla, de su lucha por el poder– de crear los consensos que la nación necesita para encontrar la unidad sin la cual este país no tendrá salida; estamos hasta la madre, porque la corrupción de las instituciones judiciales genera la complicidad con el crimen y la impunidad para cometerlo; porque, en medio de esa corrupción que muestra el fracaso del Estado, cada ciudadano de este país ha sido reducido a lo que el filósofo Giorgio Agamben llamó, con palabra griega, zoe: la vida no protegida, la vida de un animal, de un ser que puede ser violentado, secuestrado, vejado y asesinado impunemente; estamos hasta la madre porque sólo tienen imaginación para la violencia, para las armas, para el insulto y, con ello, un profundo desprecio por la educación, la cultura y las oportunidades de trabajo honrado y bueno, que es lo que hace a las buenas naciones; estamos hasta la madre porque esa corta imaginación está permitiendo que nuestros muchachos, nuestros hijos, no sólo sean asesinados sino, después, criminalizados, vueltos falsamente culpables para satisfacer el ánimo de esa imaginación; estamos hasta la madre porque otra parte de nuestros muchachos, a causa de la ausencia de un buen plan de gobierno, no tienen oportunidades para educarse, para encontrar un trabajo digno y, arrojados a las periferias, son posibles reclutas para el crimen organizado y la violencia; estamos hasta la madre porque a causa de todo ello la ciudadanía ha perdido confianza en sus gobernantes, en sus policías, en su Ejército, y tiene miedo y dolor; estamos hasta la madre porque lo único que les importa, además de un poder impotente que sólo sirve para administrar la desgracia, es el dinero, el fomento de la competencia, de su pinche “competitividad” y del consumo desmesurado, que son otros nombres de la violencia.
    De ustedes, criminales, estamos hasta la madre, de su violencia, de su pérdida de honorabilidad, de su crueldad, de su sinsentido.
    Antiguamente ustedes tenían códigos de honor. No eran tan crueles en sus ajustes de cuentas y no tocaban ni a los ciudadanos ni a sus familias. Ahora ya no distinguen. Su violencia ya no puede ser nombrada porque ni siquiera, como el dolor y el sufrimiento que provocan, tiene un nombre y un sentido. Han perdido incluso la dignidad para matar. Se han vuelto cobardes como los miserables Sonderkommandos nazis que asesinaban sin ningún sentido de lo humano a niños, muchachos, muchachas, mujeres, hombres y ancianos, es decir, inocentes. Estamos hasta la madre porque su violencia se ha vuelto infrahumana, no animal –los animales no hacen lo que ustedes hacen–, sino subhumana, demoniaca, imbécil. Estamos hasta la madre porque en su afán de poder y de enriquecimiento humillan a nuestros hijos y los destrozan y producen miedo y espanto.
    Ustedes, “señores” políticos, y ustedes, “señores” criminales –lo entrecomillo porque ese epíteto se otorga sólo a la gente honorable–, están con sus omisiones, sus pleitos y sus actos envileciendo a la nación. La muerte de mi hijo Juan Francisco ha levantado la solidaridad y el grito de indignación –que mi familia y yo agradecemos desde el fondo de nuestros corazones– de la ciudadanía y de los medios. Esa indignación vuelve de nuevo a poner ante nuestros oídos esa acertadísima frase que Martí dirigió a los gobernantes: “Si no pueden, renuncien”. Al volverla a poner ante nuestros oídos –después de los miles de cadáveres anónimos y no anónimos que llevamos a nuestras espaldas, es decir, de tantos inocentes asesinados y envilecidos–, esa frase debe ir acompañada de grandes movilizaciones ciudadanas que los obliguen, en estos momentos de emergencia nacional, a unirse para crear una agenda que unifique a la nación y cree un estado de gobernabilidad real. Las redes ciudadanas de Morelos están convocando a una marcha nacional el miércoles 6 de abril que saldrá a las 5:00 PM del monumento de la Paloma de la Paz para llegar hasta el Palacio de Gobierno, exigiendo justicia y paz. Si los ciudadanos no nos unimos a ella y la reproducimos constantemente en todas las ciudades, en todos los municipios o delegaciones del país, si no somos capaces de eso para obligarlos a ustedes, “señores” políticos, a gobernar con justicia y dignidad, y a ustedes, “señores” criminales, a retornar a sus códigos de honor y a limitar su salvajismo, la espiral de violencia que han generado nos llevará a un camino de horror sin retorno. Si ustedes, “señores” políticos, no gobiernan bien y no toman en serio que vivimos un estado de emergencia nacional que requiere su unidad, y ustedes, “señores” criminales, no limitan sus acciones, terminarán por triunfar y tener el poder, pero gobernarán o reinarán sobre un montón de osarios y de seres amedrentados y destruidos en su alma. Un sueño que ninguno de nosotros les envidia.
    No hay vida, escribía Albert Camus, sin persuasión y sin paz, y la historia del México de hoy sólo conoce la intimidación, el sufrimiento, la desconfianza y el temor de que un día otro hijo o hija de alguna otra familia sea envilecido y masacrado, sólo conoce que lo que ustedes nos piden es que la muerte, como ya está sucediendo hoy, se convierta en un asunto de estadística y de administración al que todos debemos acostumbrarnos.
    Porque no queremos eso, el próximo miércoles saldremos a la calle; porque no queremos un muchacho más, un hijo nuestro, asesinado, las redes ciudadanas de Morelos están convocando a una unidad nacional ciudadana que debemos mantener viva para romper el miedo y el aislamiento que la incapacidad de ustedes, “señores” políticos, y la crueldad de ustedes, “señores” criminales, nos quieren meter en el cuerpo y en el alma.
    Recuerdo, en este sentido, unos versos de Bertolt Brecht cuando el horror del nazismo, es decir, el horror de la instalación del crimen en la vida cotidiana de una nación, se anunciaba: “Un día vinieron por los negros y no dije nada; otro día vinieron por los judíos y no dije nada; un día llegaron por mí (o por un hijo mío) y no tuve nada que decir”. Hoy, después de tantos crímenes soportados, cuando el cuerpo destrozado de mi hijo y de sus amigos ha hecho movilizarse de nuevo a la ciudadanía y a los medios, debemos hablar con nuestros cuerpos, con nuestro caminar, con nuestro grito de indignación para que los versos de Brecht no se hagan una realidad en nuestro país.
    Además opino que hay que devolverle la dignidad a esta nación.

  • Haiti ha un nuovo presidente

    Haiti ha un nuovo presidente

    Secondo i risultati preliminari del Consiglio Elettorale di Haiti il popolare cantante Michel Martelly, cinquantenne amico del rapper haitiano-americano ed ex Fugees Wyclef Jean, è il nuovo presidente del paese caraibico con il 67% delle preferenze (circa 717mila voti). Il candidato del partito Risposta Contadina, conosciuto anche col nome d’arte di Sweet Micky, ha sconfitto al ballottaggio la costituzionalista ed ex first lady Mirlande Manigat (settantenne, del partito Unione dei Democratici Nazionali Progressisti) che ha ottenuto il 31% dei voti mentre l’affluenza alle urne è stata inferiore al 30%. Infatti su circa 4 milioni di aventi diritto, ha votato poco più di un milione di persone. Qualche centinaio di sostenitori di Martelly s’è riversato per le strade della capitale Porto Principe per manifestare soddisfazione e festeggiare la vittoria di un personaggio che ha saputo promuoversi come “la novità”, “il presidente del popolo”. In realtà era il più comodo e gestibile per Washington che controlla il gioco delle donazioni e dei fondi per la paventata e immobile “ricostruzione”. Il 28 novembre scorso s’era svolto il primo turno elettorale in mezzo a proteste e denunce di brogli. L’Organizzazione degli Stati Americani (OAS), praticamente controllata dagli Stati Uniti, aveva raccomandato l’esclusione del candidato arrivato secondo dietro alla Manigat, Jude Celestin, in favore di Martelly. La decisione del Comitato Elettorale haitiano non tardò ad arrivare e Micky tornò in lizza in seguito alla “rinuncia” di Celestin, un candidato sostenuto dal governo uscente del presidente Renè Preval. Evel Fanfan, esponente della società civile e presidente dell’associazione di avvocati per i diritti umani Aumohd a Porto Principe, ha espresso inquietudine e preoccupazione. “Dico solo che la società haitiana si trova sull’orlo del precipizio, sulla punta d’immoralità più pericolosa della sua storia – ha dichiarato commentando i risultati – e i bambini di Haiti chiederanno ai loro padri e madri dove si trovavano durante queste elezioni. Perché un uomo come Sweet Micky accede al potere come primo cittadino?”. Non si riferisce solo alla popolarità mediatica, alla scarsità di proposte concrete e al populismo che accompagnano il nuovo presidente ma anche alla sua presa carismatica sulle masse, sopratutto tra i giovani, che lo vedono come un idolo lontano dalla politica e dall’establishment tradizionale. Nulla di più falso.

    Dopo l’esclusione della pop star Wyclef Jean dalla corsa alle presidenziali, decretata l’agosto scorso per la mancanza del requisito della residenza ad Haiti negli ultimi 5 anni, è subentrato il suo amico Michel, sostenuto dai gruppi conservatori legati agli interessi americani e canadesi che da sempre hanno trattato le isole dei Caraibi alla stregua di possedimenti d’oltremare. Dopo il terremoto del 12 gennaio 2010 che ha fatto oltre 250mila vittime, un’epidemia di colera che s’è portata via più di 5000 persone e le grandi promesse disattese della comunità internazionale, per Haiti la vittoria di Martelly, che sarà dichiarato ufficialmente presidente il prossimo 16 aprile con la pubblicazione dei risultati definitivi, suscita più dubbi che speranze. Il partito di maggioranza Unité dell’attuale presidente Preval manterrà probabilmente la sua influenza in parlamento e quindi la prospettiva della coabitazione è concreta e rischia di generare instabilità. Lo Stato e i suoi palazzi vanno ancora ricostruiti e il pericolo di rifarli uguali a prima (o peggio) è oggi molto più forte.

  • Evento a Milano per i bambini messicani

    Evento a Milano per i bambini messicani
    Tremate tremate!
    Siamo tornate, più cariche che mai!
    Ecco a voi una serata frizzante, scoppiettante, con gruppi coinvolgenti e travolgenti!
    Vi piace la buona musica?Vi piace divertirvi in compagnia?
    Credete nelle buone cause?
    LO SCOPO E’ PIU’ CHE NOBILE, LA MUSICA E’ ALL’ALTEZZA E…
    DIVERTENDOVI, FARETE DEL BENE!!!
    Allora NON POTETE MANCARE!!
    Vi aspettiamo TUTTI Sabato 9 aprile alle 21.30 allo Spazio Aurora di Rozzano!
    SHABBADAY LA SUPERNOVA
    +
    GENI – TALI
    LIVE 4 VILLALPANDO!
    Spargete la voce, siete voi la nostra forza!
    ps. per info sul progetto
    www.villalpando.it
    OPPURE
    diventate fan di Villalpando su Facebook!

  • Poesie di Mario Benedetti – Post riassuntivo

    Poesie di Mario Benedetti – Post riassuntivo
    Uno de los mas grandes Poetas LatinoAmericanos
    Segnalo i link ad alcune poesie del grande scrittore uruguaiano Mario Benedetti (1920 – 2009) che ho tradotto dallo spagnolo all’italiano e raccolgo da tempo sui miei blog. Esistono delle antologie in italiano dei suoi poemi che segnalo a questi link UNO – DUE. Non è chiaramente da confondere con un altro Mario Benedetti, poeta italiano nato a Udine nel 1955, che ha pubblicato, tra le altre, le raccolte poetiche Umana gloria nel 2004 e Pitture nere su carta nel 2008 (in questo caso potrebbe servire, se non c’è già, una traduzione allo spagnolo delle sue opere!). Riporto sotto i titoli tradotti in italiano e altre (in spagnolo e non solo…) a questo LINK


    TODAVÍA / ANCORA 

  • Poesie di Mario Benedetti X – Táctica y estrategia / Tattica e strategia

    Poesie di Mario Benedetti X – Táctica y estrategia / Tattica e strategia

    Tattica e strategia

    La mia tattica è
    guardarti
    imparare come sei
    amarti come sei

    la mia tattica è
    parlarti
    e ascoltarti
    costruire con le parole
    un ponte indistruttibile

    la mia tattica è rimanere
    nel tuo ricordo
    non so come né so
    con quale pretesto
    ma rimanere in te

    la mia tattica è
    essere franco
    e sapere che sei franca
    e che non ci vendiamo
    simulacri
    affinché tra noi due
    non vi sia un sipario
    né abissi

    la mia strategia è
    invece
    più profonda e più
    semplice

    la mia strategia è
    che un giorno qualsiasi
    non so come né so
    con quale pretesto
    alla fine tu abbia bisogno di me

    Táctica y estrategia

    Mi táctica es
    mirarte
    aprender como sos
    quererte como sos
    .
    mi táctica es
    hablarte
    y escucharte
    construir con palabras
    un puente indestructible
    .
    mi táctica es
    quedarme en tu recuerdo
    no sé cómo ni sé
    con qué pretexto
    pero quedarme en vos
    .
    mi táctica es
    ser franco
    y saber que sos franca
    y que no nos vendamos
    simulacros
    para que entre los dos
    .
    no haya telón
    ni abismos
    .
    mi estrategia es
    en cambio
    más profunda y más
    simple
    mi estrategia es
    que un día cualquiera
    no sé cómo ni sé
    con qué pretexto
    por fin me necesites

     

    Traduzione all’italiano di Fabrizio Lorusso
    ALLENDE e CONTRAOFENSIVA
    ACERCA DEL CHE
    NO TE SALVES     ME SIRVE Y NO ME SIRVE
    GRIETAS / CREPE     CURRICULUM

    HAGAMOS UN TRATO / FACCIAMO UN PATTO
    HOMBRE QUE MIRA AL CIELO / UOMO CHE GUARDA AL CIELO
    HOMBRE QUE MIRA A TRAVES DE LA NIEBLA / UOMO CHE GUARDA ATTRAVERSO LA NEBBIA
    LA CULPA ES DE UNO / LA COLPA E’ DI UNO
    ES TAN POCO / E’ COSI’ POCO
    Altre poesie: A questo LINK

     

  • Poesie di Mario Benedetti IX – Es tan poco / E' così poco

    Poesie di Mario Benedetti IX – Es tan poco / E' così poco

    E’ così poco

    Ciò che conosci
    è così poco
    ciò che conosci
    di me
    ciò che conosci
    sono le mie nuvole
    sono i miei silenzi
    sono i miei gesti
    ciò che conosci
    è la tristezza
    di casa mia vista da fuori
    sono le persiane della mia tristezza
    il campanello della mia tristezza

    Però non sai
    niente
    al massimo
    pensi a volte
    che è così poco
    ciò che conosco
    di te
    ciò che conosco
    cioè le tue nuvole
    o i tuoi silenzi
    o i tuoi gesti
    ciò che conosco
    è la tristezza
    di casa tua vista da fuori
    sono le persiane della tua tristezza
    il campanello della tua tristezza.

    Però non chiami.
    Però non chiamo.

    Es tan poco

    Lo que conoces
    es tan poco
    lo que conoces
    de mí
    lo que conoces
    son mis nubes
    son mis silencios
    son mis gestos
    lo que conoces
    es la tristeza
    de mi casa vista de afuera
    son los postigos de mi tristeza
    el llamador de mi tristeza.

    Pero no sabes
    nada
    a lo sumo
    piensas a veces
    que es tan poco
    lo que conozco
    de ti
    lo que conozco
    o sea tus nubes
    o tus silencios
    o tus gestos
    lo que conozco
    es la tristeza
    de tu casa vista de afuera
    son los postigos de tu tristeza
    el llamador de tu tristeza.

    Pero no llamas.
    Pero no llamo.

     
    Traduzione all’italiano di Fabrizio Lorusso
    ALLENDE e CONTRAOFENSIVA
    ACERCA DEL CHE
    NO TE SALVES     ME SIRVE Y NO ME SIRVE
    GRIETAS / CREPE     CURRICULUM

    HAGAMOS UN TRATO / FACCIAMO UN PATTO
    HOMBRE QUE MIRA AL CIELO / UOMO CHE GUARDA AL CIELO
    HOMBRE QUE MIRA A TRAVES DE LA NIEBLA / UOMO CHE GUARDA ATTRAVERSO LA NEBBIA
    LA CULPA ES DE UNO / LA COLPA E’ DI UNO
    Altre poesie: A questo LINK

  • Poesie di Mario Benedetti VIII – La culpa es de uno / La colpa è di uno

    Poesie di Mario Benedetti VIII – La culpa es de uno / La colpa è di uno

    La colpa è di uno

    Forse è stata un’ecatombe di speranze
    un crollo in qualche modo previsto
    ah, però la mia tristezza ha avuto solo un senso

    tutte le mie intuizioni si sono affacciate
    per vedermi soffrire
    e di sicuro m’hanno visto

    fin qui avevo fatto e rifatto
    i miei tragitti con te
    fin qui avevo puntato
    a inventare la verità
    però tu hai trovato la maniera
    una maniera così tenera
    e insieme implacabile
    di dare per spacciato il mio amore

    con un solo auspicio l’hai tolto
    dai sobborghi della tua vita possibile
    l’hai avvolto in nostalgie
    l’hai portato per strade e strade
    e lentamente

    senza che l’aria notturna lo avvertisse
    semplicemente l’hai lasciato lì
    da solo con la sua fortuna
    che non è molta

    credo che tu abbia ragione
    la colpa è di uno quando non fa innamorare
    e non dei pretesti
    né del tempo

    è da tanto tantissimo
    che non mi confrontavo
    come stanotte con lo specchio
    ed è stato implacabile come te
    ma non è stato tenero

    ora sono solo
    francamente solo

    si fa sempre un po’ di fatica
    a iniziare a sentirsi disgraziato

    prima di tornare
    ai miei lugubri quartieri d’inverno

    con gli occhi ben asciutti
    casomai

    guardo come vai addentrandoti nella nebbia
    e comincio a ricordarti.


    La culpa es de uno

    Quizá fue una hecatombe de esperanzas
    un derrumbe de algún modo previsto
    ah pero mi tristeza solo tuvo un sentido

    todas mis intuiciones se asomaron
    para verme sufrir
    y por cierto me vieron

    hasta aquí había hecho y rehecho
    mis trayectos contigo
    hasta aquí había apostado
    a inventar la verdad
    pero vos encontraste la manera
    una manera tierna
    y a la vez implacable
    de desahuciar mi amor

    con un solo pronostico lo quitaste
    de los suburbios de tu vida posible
    lo envolviste en nostalgias
    lo cargaste por cuadras y cuadras
    y despacito
    sin que el aire nocturno lo advirtiera
    ahí nomás lo dejaste
    a solas con su suerte que no es mucha

    creo que tenés razón
    la culpa es de uno cuando no enamora
    y no de los pretextos ni del tiempo

    hace mucho muchísimo
    que yo no me enfrentaba
    como anoche al espejo
    y fue implacable como vos
    mas no fue tierno

    ahora estoy solo
    francamente solo
    siempre cuesta un poquito
    empezar a sentirse desgraciado

    antes de regresar
    a mis lóbregos cuarteles de invierno

    con los ojos bien secos
    por si acaso

    miro como te vas adentrando en la niebla
    y empiezo a recordarte.

     

    Traduzione all’italiano di Fabrizio Lorusso
    ALLENDE e CONTRAOFENSIVA
    ACERCA DEL CHE
    NO TE SALVES     ME SIRVE Y NO ME SIRVE
    GRIETAS / CREPE     CURRICULUM

    HAGAMOS UN TRATO / FACCIAMO UN PATTO
    HOMBRE QUE MIRA AL CIELO / UOMO CHE GUARDA AL CIELO
    HOMBRE QUE MIRA A TRAVES DE LA NIEBLA / UOMO CHE GUARDA ATTRAVERSO LA NEBBIA
    Altre poesie: A questo LINK

     

  • Squadrismo a Viterbo

    Squadrismo a Viterbo
    camicie_nere

    Diffondo la lettera di denuncia dell’Anpi (Ass. Naz. Partigiani d’Italia) riguardante l’assalto di stampo neofascista avvenuto il 25 marzo a Viterbo in cui dei “militanti di estrema destra, quasi tutti con le teste rasate e a volto scoperto, hanno compiuto un raid nell’ex cinema di via Macel Mattesco, in pieno centro storico, mentre era in corso un convegno organizzato da Rifondazione Comunista, Arci, Anpi e dall’associazione Fata Morgana sulle Foibe” (Nota completa QUI). Gli organizzatori dell’incontro, interrotto dall’azione squadrista rivendicata da CasaPound, hanno ricevuto la solidarietà, tra gli altri, del Sindaco Giulio Marini, di Sinistra Ecologia e Libertà, del consigliere regionale Pd, Giuseppe Parroncini e Miranda Perinelli, Segretario Generale Cgil Viterbo (Vedi Link). La rivendicazione: “Per quanto mi riguarda ci dovrebbero ringraziare per aver portato un po’ di gioventù in quella sala piena di vecchi parrucconi antifascisti – riferisce Alessandro Mereu di CasaPound – Che noia sarebbe stata se non avessimo portato un po’ di vento a sbattere le porte in quel simulacro ammuffito?!” (LINK)


    La Lettera:
    Ieri pomeriggio presso la sala Gatti a Viterbo, mentre era in corso una mostra nell’ambito di una serie di iniziative sulle foibe e sul confine orientale, organizzate dall’ANPI di Viterbo, ARCI, Ass.ne Fata Morgana e PRC, un gruppo di 30-40 persone hanno fatto irruzione nella sala rovesciando un banco con di libri, lanciando contro i visitatori volantini recanti slogan fascisti  ed insultando i presenti che rimanevano impassibili; dopo aver occupato l’aula per alcuni minuti gridando insulti e minacce,sono scappati:  tutto in pieno stile da ventennio fascista.
    Da anni in Italia è in corso un’azione di rovescismo storico che pretenderebbe di mettere sullo stesso piano chi dopo l’8 settembre del 1943, si sacrificò combattendo il nazifascismo e chi, invece, morì combattendo dalla parte sbagliata e cioè al fianco dei nazisti; da anni anche a Viterbo si sono moltiplicate le azioni di uso politico dei morti in guerra, tentando a mani basse, e solo sulla base di indizi senza attente ricerche, di trasformare in martiri infoibati dai comunisti i soldati italiani morti sul fronte orientale, trasformando così dei caduti in guerra in eroi.
    Queste azioni di chi non sopporta ed è incapace di confrontarsi civilmente, il risentimento di chi avrebbe preferito che gli italiani fossero stati fascisti fino in fondo, l’odio verso i partigiani ed i loro sostenitori, sono lo sbocco logico di una crisi di valori che da anni attraversa la società civile ed il mondo politico. Condannando questo grave atto intimidatorio, noi dell’ANPI facciamo appello a tutte le forze politiche ed a chiunque riconosca la Costituzione Repubblicana, perché si schieri con l’antifascismo, e non solo contro la violenza, togliendo così ogni legittimazione a questa gentaglia.
    Chiediamo inoltre che i tutti Viterbesi sostengano e difendano le associazioni antifasciste da questi attacchi che fanno offesa ai martiri viterbesi antifascisti ed alla città di Viterbo intera; confidiamo infine che le forze dell’ordine facciano una vigilanza continua, e non intermittente, durante le tutte iniziative antifasciste che sono in programmazione. E’ solo grazie al sacrificio dei Partigiani antifascisti se  l’Italia è stata rispettata dagli Alleati, che si dica forte.
    Per il Comitato provinciale Anpi Viterbo Giuliano Calisti
  • Poesie di Mario Benedetti VII – Hombre que mira a través de la niebla / Uomo che guarda attraverso la nebbia

    Poesie di Mario Benedetti VII – Hombre que mira a través de la niebla / Uomo che guarda attraverso la nebbia

    Uomo che guarda attraverso la nebbia
    Mi costa fatica come non mai
    nominare gli alberi e le finestre
    e anche il futuro e il dolore
    il campanile è invisibile e muto
    ma se si pronunciasse
    i suoi rintocchi
    sarebbero di un fantasma malinconico

    l’angolo perde il suo spigolo affilato
    nessuno direbbe che esiste la crudeltà

    il sangue martire è appena
    una pallida macchia di rancore

    come cambiano le cose
    nella nebbia

    i voraci non sono altro
    che poveri sicuri di se stessi
    i sadici son colmi d’ironia
    i superbi sono prue
    di qualche collera altrui
    gli umili invece non si vedono

    ma io so chi è chi
    dietro a quel telone d’incertezza
    so dov’è l’abisso
    so dove non c’è dio
    so dov’è la morte
    so dove non ci sei tu

    la nebbia non è oblio
    ma dilazione anticipata

    speriamo che l’attesa
    non logori i miei sogni
    speriamo che la nebbia
    non arrivi ai miei polmoni
    e che tu ragazzina
    emerga da essa
    come un bel ricordo
    che diventa un viso

    e io sappia infine
    che lascerai per sempre
    la densità di quest’aria maledetta
    quando i tuoi occhi troveranno e festeggeranno
    il mio benvenuto che non fa pause

    Hombre que mira a través de la niebla
    Me cuesta como nunca
    nombrar los árboles y las ventanas
    y también el futuro y el dolor
    el campanario está invisible y mudo
    pero si se expresara
    sus tañidos
    serían de un fantasma melancólico

    la esquina pierde su ángulo filoso
    nadie diría que la crueldad existe

    la sangre mártir es apenas
    una pálida mancha de rencor

    cómo cambian las cosas
    en la niebla

    los voraces no son
    más que pobres seguros de sí mismos
    los sádicos son colmos de ironía
    los soberbios son proas
    de algún coraje ajeno
    los humildes en cambio no se ven

    pero yo sé quién es quién
    detrás de ese telón de incertidumbre
    sé dónde está el abismo
    sé dónde no está dios
    sé dónde está la muerte
    sé dónde no estás tú

    la niebla no es olvido
    sino postergación anticipada

    ojalá que la espera
    no desgaste mis sueños
    ojalá que la niebla
    no llegue a mis pulmones
    y que vos muchachita
    emerjas de ella
    como un lindo recuerdo
    que se convierte en rostro

    y yo sepa por fin
    que dejas para siempre
    la espesura de ese aire maldito
    cuando tus ojos encuentren y celebren
    mi bienvenida que no tiene pausas

     

    Traduzione all’italiano di Fabrizio Lorusso
    ALLENDE e CONTRAOFENSIVA
    ACERCA DEL CHE
    NO TE SALVES     ME SIRVE Y NO ME SIRVE
    GRIETAS / CREPE     CURRICULUM

    HAGAMOS UN TRATO / FACCIAMO UN PATTO
    HOMBRE QUE MIRA AL CIELO / UOMO CHE GUARDA AL CIELO
    Altre poesie: A questo LINK

  • Poesie di Mario Benedetti VI – Hombre que mira al cielo / Uomo che guarda al cielo

    Poesie di Mario Benedetti VI – Hombre que mira al cielo / Uomo che guarda al cielo

    Uomo che guarda al cielo

    Mentre passa la stella cadente
    raccolgo in questo desiderio istantaneo
    cumuli di desideri profondi e prioritari
    per esempio che il dolore non mi spenga la rabbia,
    che l’allegria non smonti l’amore mio,
    che gli assassini del popolo trangugino
    i loro molari canini e incisivi
    e si mordano giudiziosamente il fegato
    che le sbarre delle celle
    diventino di zucchero o si pieghino di pietà,
    e i miei fratelli possano fare di nuovo
    l’amore e la rivoluzione
    che quando affronteremo l’implacabile specchio
    non malediciamo né ci malediciamo
    che i giusti vadano avanti,
    anche se sono imperfetti e feriti
    che vadano avanti caparbi come castori,
    solidali come api, agguerriti come giaguari
    e impugnino tutti i loro no
    per insediare la grande affermazione
    che la morte perda la sua schifosa puntualità
    che quando il cuore uscirà dal petto
    possa trovare la via del ritorno
    che la morte perda la sua schifosa
    e brutale puntualità,
    ma se arriva puntuale, che non ci colga
    morti di vergogna
    che l’aria torni ad essere respirabile e di tutti
    e che tu ragazzina
    resti allegra e addolorata,
    mettendo nei tuoi occhi l’anima
    e inoltre la tua mano nella mia mano,

    e nient’altro
    perché ormai il cielo è di nuovo torvo
    e senza stelle
    con elicottero e senza dio.

    Hombre que mira al cielo

    Mientras pasa la estrella fugaz
    acopio este deseo instantáneo
    montones de deseos hondos y prioritarios
    por ejemplo que el dolor no me apague la rabia
    que la alegría no desarme mi amor
    que los asesinos del pueblo se traguen
    sus molares caninos e incisivos
    y se muerdan juiciosamente el hígado
    que los barrotes de las celdas
    se vuelvan de azúcar o se curven de piedad
    y mis hermanos puedan hacer de nuevo
    el amor y la revolución
    que cuando enfrentemos el implacable espejo
    no maldigamos ni nos maldigamos
    que los justos avancen
    aunque estén imperfectos y heridos
    que avancen porfiados como castores
    solidarios como abejas
    aguerridos como jaguares
    y empuñen todos sus noes
    para instalar la gran afirmación
    que la muerte pierda su asquerosa puntualidad
    que cuando el corazón se salga del pecho
    pueda encontrar el camino de regreso
    que la muerte pierda su asquerosa
    y brutal puntualidad
    pero si llega puntual no nos agarre
    muertos de vergüenza
    que el aire vuelva a ser respirable y de todos
    y que vos muchachita sigas alegre y dolorida
    poniendo en tus ojos el alma
    y tu mano en mi mano

    y nada más
    porque el cielo ya está de nuevo torvo
    y sin estrellas
    con helicóptero y sin dios

     

    Traduzione all’italiano di Fabrizio Lorusso

    ALLENDE e CONTRAOFENSIVA
    ACERCA DEL CHE
    NO TE SALVES     ME SIRVE Y NO ME SIRVE
    GRIETAS / CREPE     CURRICULUM

    HAGAMOS UN TRATO / FACCIAMO UN PATTO

    Altre poesie: A questo LINK