-
Estamos hasta la madre=Ne abbiamo pieni i coglioni
Riporto la lettera intitolata “ne abbiamo pieni i coglioni” (estamos hasta la madre), pubblicata dal settimanale messicano Proceso e inviata dall’intellettuale messicano Javier Sicilia ai politici, ai narcos e all’intera società. Sua figlio, Juan Francisco Sicilia, è stato brutalmente assassinato dai narcotrafficanti nel contesto della guerra ai cartelli e tra cartelli lanciata dallo Stato e dal Presidente Felipe Calderòn: 4 anni e mezzo di malgoverno hanno riportato il tasso di omicidi in Messico ai livelli più alti degli ultimi 20 anni evidenziando i problemi della politica repressiva e guerrafondaia intrapresa.
Javier Sicilia
El brutal asesinato de mi hijo Juan Francisco, de Julio César Romero Jaime, de Luis Antonio Romero Jaime y de Gabriel Anejo Escalera, se suma a los de tantos otros muchachos y muchachas que han sido igualmente asesinados a lo largo y ancho del país a causa no sólo de la guerra desatada por el gobierno de Calderón contra el crimen organizado, sino del pudrimiento del corazón que se ha apoderado de la mal llamada clase política y de la clase criminal, que ha roto sus códigos de honor.
No quiero, en esta carta, hablarles de las virtudes de mi hijo, que eran inmensas, ni de las de los otros muchachos que vi florecer a su lado, estudiando, jugando, amando, creciendo, para servir, como tantos otros muchachos, a este país que ustedes han desgarrado. Hablar de ello no serviría más que para conmover lo que ya de por sí conmueve el corazón de la ciudadanía hasta la indignación. No quiero tampoco hablar del dolor de mi familia y de la familia de cada uno de los muchachos destruidos. Para ese dolor no hay palabras –sólo la poesía puede acercarse un poco a él, y ustedes no saben de poesía–. Lo que hoy quiero decirles desde esas vidas mutiladas, desde ese dolor que carece de nombre porque es fruto de lo que no pertenece a la naturaleza –la muerte de un hijo es siempre antinatural y por ello carece de nombre: entonces no se es huérfano ni viudo, se es simple y dolorosamente nada–, desde esas vidas mutiladas, repito, desde ese sufrimiento, desde la indignación que esas muertes han provocado, es simplemente que estamos hasta la madre.
Estamos hasta la madre de ustedes, políticos –y cuando digo políticos no me refiero a ninguno en particular, sino a una buena parte de ustedes, incluyendo a quienes componen los partidos–, porque en sus luchas por el poder han desgarrado el tejido de la nación, porque en medio de esta guerra mal planteada, mal hecha, mal dirigida, de esta guerra que ha puesto al país en estado de emergencia, han sido incapaces –a causa de sus mezquindades, de sus pugnas, de su miserable grilla, de su lucha por el poder– de crear los consensos que la nación necesita para encontrar la unidad sin la cual este país no tendrá salida; estamos hasta la madre, porque la corrupción de las instituciones judiciales genera la complicidad con el crimen y la impunidad para cometerlo; porque, en medio de esa corrupción que muestra el fracaso del Estado, cada ciudadano de este país ha sido reducido a lo que el filósofo Giorgio Agamben llamó, con palabra griega, zoe: la vida no protegida, la vida de un animal, de un ser que puede ser violentado, secuestrado, vejado y asesinado impunemente; estamos hasta la madre porque sólo tienen imaginación para la violencia, para las armas, para el insulto y, con ello, un profundo desprecio por la educación, la cultura y las oportunidades de trabajo honrado y bueno, que es lo que hace a las buenas naciones; estamos hasta la madre porque esa corta imaginación está permitiendo que nuestros muchachos, nuestros hijos, no sólo sean asesinados sino, después, criminalizados, vueltos falsamente culpables para satisfacer el ánimo de esa imaginación; estamos hasta la madre porque otra parte de nuestros muchachos, a causa de la ausencia de un buen plan de gobierno, no tienen oportunidades para educarse, para encontrar un trabajo digno y, arrojados a las periferias, son posibles reclutas para el crimen organizado y la violencia; estamos hasta la madre porque a causa de todo ello la ciudadanía ha perdido confianza en sus gobernantes, en sus policías, en su Ejército, y tiene miedo y dolor; estamos hasta la madre porque lo único que les importa, además de un poder impotente que sólo sirve para administrar la desgracia, es el dinero, el fomento de la competencia, de su pinche “competitividad” y del consumo desmesurado, que son otros nombres de la violencia.
De ustedes, criminales, estamos hasta la madre, de su violencia, de su pérdida de honorabilidad, de su crueldad, de su sinsentido.
Antiguamente ustedes tenían códigos de honor. No eran tan crueles en sus ajustes de cuentas y no tocaban ni a los ciudadanos ni a sus familias. Ahora ya no distinguen. Su violencia ya no puede ser nombrada porque ni siquiera, como el dolor y el sufrimiento que provocan, tiene un nombre y un sentido. Han perdido incluso la dignidad para matar. Se han vuelto cobardes como los miserables Sonderkommandos nazis que asesinaban sin ningún sentido de lo humano a niños, muchachos, muchachas, mujeres, hombres y ancianos, es decir, inocentes. Estamos hasta la madre porque su violencia se ha vuelto infrahumana, no animal –los animales no hacen lo que ustedes hacen–, sino subhumana, demoniaca, imbécil. Estamos hasta la madre porque en su afán de poder y de enriquecimiento humillan a nuestros hijos y los destrozan y producen miedo y espanto.
Ustedes, “señores” políticos, y ustedes, “señores” criminales –lo entrecomillo porque ese epíteto se otorga sólo a la gente honorable–, están con sus omisiones, sus pleitos y sus actos envileciendo a la nación. La muerte de mi hijo Juan Francisco ha levantado la solidaridad y el grito de indignación –que mi familia y yo agradecemos desde el fondo de nuestros corazones– de la ciudadanía y de los medios. Esa indignación vuelve de nuevo a poner ante nuestros oídos esa acertadísima frase que Martí dirigió a los gobernantes: “Si no pueden, renuncien”. Al volverla a poner ante nuestros oídos –después de los miles de cadáveres anónimos y no anónimos que llevamos a nuestras espaldas, es decir, de tantos inocentes asesinados y envilecidos–, esa frase debe ir acompañada de grandes movilizaciones ciudadanas que los obliguen, en estos momentos de emergencia nacional, a unirse para crear una agenda que unifique a la nación y cree un estado de gobernabilidad real. Las redes ciudadanas de Morelos están convocando a una marcha nacional el miércoles 6 de abril que saldrá a las 5:00 PM del monumento de la Paloma de la Paz para llegar hasta el Palacio de Gobierno, exigiendo justicia y paz. Si los ciudadanos no nos unimos a ella y la reproducimos constantemente en todas las ciudades, en todos los municipios o delegaciones del país, si no somos capaces de eso para obligarlos a ustedes, “señores” políticos, a gobernar con justicia y dignidad, y a ustedes, “señores” criminales, a retornar a sus códigos de honor y a limitar su salvajismo, la espiral de violencia que han generado nos llevará a un camino de horror sin retorno. Si ustedes, “señores” políticos, no gobiernan bien y no toman en serio que vivimos un estado de emergencia nacional que requiere su unidad, y ustedes, “señores” criminales, no limitan sus acciones, terminarán por triunfar y tener el poder, pero gobernarán o reinarán sobre un montón de osarios y de seres amedrentados y destruidos en su alma. Un sueño que ninguno de nosotros les envidia.
No hay vida, escribía Albert Camus, sin persuasión y sin paz, y la historia del México de hoy sólo conoce la intimidación, el sufrimiento, la desconfianza y el temor de que un día otro hijo o hija de alguna otra familia sea envilecido y masacrado, sólo conoce que lo que ustedes nos piden es que la muerte, como ya está sucediendo hoy, se convierta en un asunto de estadística y de administración al que todos debemos acostumbrarnos.
Porque no queremos eso, el próximo miércoles saldremos a la calle; porque no queremos un muchacho más, un hijo nuestro, asesinado, las redes ciudadanas de Morelos están convocando a una unidad nacional ciudadana que debemos mantener viva para romper el miedo y el aislamiento que la incapacidad de ustedes, “señores” políticos, y la crueldad de ustedes, “señores” criminales, nos quieren meter en el cuerpo y en el alma.
Recuerdo, en este sentido, unos versos de Bertolt Brecht cuando el horror del nazismo, es decir, el horror de la instalación del crimen en la vida cotidiana de una nación, se anunciaba: “Un día vinieron por los negros y no dije nada; otro día vinieron por los judíos y no dije nada; un día llegaron por mí (o por un hijo mío) y no tuve nada que decir”. Hoy, después de tantos crímenes soportados, cuando el cuerpo destrozado de mi hijo y de sus amigos ha hecho movilizarse de nuevo a la ciudadanía y a los medios, debemos hablar con nuestros cuerpos, con nuestro caminar, con nuestro grito de indignación para que los versos de Brecht no se hagan una realidad en nuestro país.
Además opino que hay que devolverle la dignidad a esta nación. -
Haiti ha un nuovo presidente

Secondo i risultati preliminari del Consiglio Elettorale di Haiti il popolare cantante Michel Martelly, cinquantenne amico del rapper haitiano-americano ed ex Fugees Wyclef Jean, è il nuovo presidente del paese caraibico con il 67% delle preferenze (circa 717mila voti). Il candidato del partito Risposta Contadina, conosciuto anche col nome d’arte di Sweet Micky, ha sconfitto al ballottaggio la costituzionalista ed ex first lady Mirlande Manigat (settantenne, del partito Unione dei Democratici Nazionali Progressisti) che ha ottenuto il 31% dei voti mentre l’affluenza alle urne è stata inferiore al 30%. Infatti su circa 4 milioni di aventi diritto, ha votato poco più di un milione di persone. Qualche centinaio di sostenitori di Martelly s’è riversato per le strade della capitale Porto Principe per manifestare soddisfazione e festeggiare la vittoria di un personaggio che ha saputo promuoversi come “la novità”, “il presidente del popolo”. In realtà era il più comodo e gestibile per Washington che controlla il gioco delle donazioni e dei fondi per la paventata e immobile “ricostruzione”. Il 28 novembre scorso s’era svolto il primo turno elettorale in mezzo a proteste e denunce di brogli. L’Organizzazione degli Stati Americani (OAS), praticamente controllata dagli Stati Uniti, aveva raccomandato l’esclusione del candidato arrivato secondo dietro alla Manigat, Jude Celestin, in favore di Martelly. La decisione del Comitato Elettorale haitiano non tardò ad arrivare e Micky tornò in lizza in seguito alla “rinuncia” di Celestin, un candidato sostenuto dal governo uscente del presidente Renè Preval.
Evel Fanfan, esponente della società civile e presidente dell’associazione di avvocati per i diritti umani Aumohd a Porto Principe, ha espresso inquietudine e preoccupazione. “Dico solo che la società haitiana si trova sull’orlo del precipizio, sulla punta d’immoralità più pericolosa della sua storia – ha dichiarato commentando i risultati – e i bambini di Haiti chiederanno ai loro padri e madri dove si trovavano durante queste elezioni. Perché un uomo come Sweet Micky accede al potere come primo cittadino?”. Non si riferisce solo alla popolarità mediatica, alla scarsità di proposte concrete e al populismo che accompagnano il nuovo presidente ma anche alla sua presa carismatica sulle masse, sopratutto tra i giovani, che lo vedono come un idolo lontano dalla politica e dall’establishment tradizionale. Nulla di più falso.Dopo l’esclusione della pop star Wyclef Jean dalla corsa alle presidenziali, decretata l’agosto scorso per la mancanza del requisito della residenza ad Haiti negli ultimi 5 anni, è subentrato il suo amico Michel, sostenuto dai gruppi conservatori legati agli interessi americani e canadesi che da sempre hanno trattato le isole dei Caraibi alla stregua di possedimenti d’oltremare. Dopo il terremoto del 12 gennaio 2010 che ha fatto oltre 250mila vittime, un’epidemia di colera che s’è portata via più di 5000 persone e le grandi promesse disattese della comunità internazionale, per Haiti la vittoria di Martelly, che sarà dichiarato ufficialmente presidente il prossimo 16 aprile con la pubblicazione dei risultati definitivi, suscita più dubbi che speranze. Il partito di maggioranza Unité dell’attuale presidente Preval manterrà probabilmente la sua influenza in parlamento e quindi la prospettiva della coabitazione è concreta e rischia di generare instabilità. Lo Stato e i suoi palazzi vanno ancora ricostruiti e il pericolo di rifarli uguali a prima (o peggio) è oggi molto più forte.
-
Evento a Milano per i bambini messicani
Tremate tremate!Siamo tornate, più cariche che mai!Ecco a voi una serata frizzante, scoppiettante, con gruppi coinvolgenti e travolgenti!Vi piace la buona musica?Vi piace divertirvi in compagnia?
Credete nelle buone cause?LO SCOPO E’ PIU’ CHE NOBILE, LA MUSICA E’ ALL’ALTEZZA E…DIVERTENDOVI, FARETE DEL BENE!!!Allora NON POTETE MANCARE!!Vi aspettiamo TUTTI Sabato 9 aprile alle 21.30 allo Spazio Aurora di Rozzano!SHABBADAY LA SUPERNOVA+GENI – TALILIVE 4 VILLALPANDO!
Spargete la voce, siete voi la nostra forza!
ps. per info sul progetto www.villalpando.itOPPUREdiventate fan di Villalpando su Facebook!
-
Poesie di Mario Benedetti – Post riassuntivo
Segnalo i link ad alcune poesie del grande scrittore uruguaiano Mario Benedetti (1920 – 2009) che ho tradotto dallo spagnolo all’italiano e raccolgo da tempo sui miei blog. Esistono delle antologie in italiano dei suoi poemi che segnalo a questi link UNO – DUE. Non è chiaramente da confondere con un altro Mario Benedetti, poeta italiano nato a Udine nel 1955, che ha pubblicato, tra le altre, le raccolte poetiche Umana gloria nel 2004 e Pitture nere su carta nel 2008 (in questo caso potrebbe servire, se non c’è già, una traduzione allo spagnolo delle sue opere!). Riporto sotto i titoli tradotti in italiano e altre (in spagnolo e non solo…) a questo LINK
benedetti, crepe, Cultura e Diversità, curriculum, Español, facciamo un patto, Fai notizia, grietas, hagamos un trato, hombre que mira al cielo, Italia, Libri, mario benedetti, me sirve y no me sirve, no te salves, noamericanismo, Poesia, Poesia e Poeti, poeti, Politica, revolucion, Roba in Italiano, Sud America, tattica e strategia, uomo che guarda al cielo, Uruguay, Varie d’Italia -
Poesie di Mario Benedetti X – Táctica y estrategia / Tattica e strategia

Tattica e strategia
La mia tattica è
guardarti
imparare come sei
amarti come seila mia tattica è
parlarti
e ascoltarti
costruire con le parole
un ponte indistruttibilela mia tattica è rimanere
nel tuo ricordo
non so come né so
con quale pretesto
ma rimanere in tela mia tattica è
essere franco
e sapere che sei franca
e che non ci vendiamo
simulacri
affinché tra noi due
non vi sia un sipario
né abissila mia strategia è
invece
più profonda e più
semplicela mia strategia è
che un giorno qualsiasi
non so come né so
con quale pretesto
alla fine tu abbia bisogno di meTáctica y estrategia
Mi táctica es
mirarte
aprender como sos
quererte como sos
.
mi táctica es
hablarte
y escucharte
construir con palabras
un puente indestructible
.
mi táctica es
quedarme en tu recuerdo
no sé cómo ni sé
con qué pretexto
pero quedarme en vos
.
mi táctica es
ser franco
y saber que sos franca
y que no nos vendamos
simulacros
para que entre los dos
.
no haya telón
ni abismos
.
mi estrategia es
en cambio
más profunda y más
simple
mi estrategia es
que un día cualquiera
no sé cómo ni sé
con qué pretexto
por fin me necesitesTraduzione all’italiano di Fabrizio Lorusso
ALLENDE e CONTRAOFENSIVA
ACERCA DEL CHE
NO TE SALVES ME SIRVE Y NO ME SIRVE
GRIETAS / CREPE CURRICULUM
HAGAMOS UN TRATO / FACCIAMO UN PATTO
HOMBRE QUE MIRA AL CIELO / UOMO CHE GUARDA AL CIELO
HOMBRE QUE MIRA A TRAVES DE LA NIEBLA / UOMO CHE GUARDA ATTRAVERSO LA NEBBIA
LA CULPA ES DE UNO / LA COLPA E’ DI UNO
ES TAN POCO / E’ COSI’ POCO
Altre poesie: A questo LINKbenedetti, crepe, Cultura e Diversità, curriculum, Español, facciamo un patto, Fai notizia, grietas, hagamos un trato, hombre que mira al cielo, Italia, Libri, mario benedetti, me sirve y no me sirve, no te salves, noamericanismo, Poesia, Poesia e Poeti, poeti, revolucion, Roba in Italiano, Sud America, tattica e strategia, uomo che guarda al cielo, Uruguay, Varie d’Italia -
Poesie di Mario Benedetti IX – Es tan poco / E' così poco

E’ così poco
Ciò che conosci
è così poco
ciò che conosci
di me
ciò che conosci
sono le mie nuvole
sono i miei silenzi
sono i miei gesti
ciò che conosci
è la tristezza
di casa mia vista da fuori
sono le persiane della mia tristezza
il campanello della mia tristezzaPerò non sai
niente
al massimo
pensi a volte
che è così poco
ciò che conosco
di te
ciò che conosco
cioè le tue nuvole
o i tuoi silenzi
o i tuoi gesti
ciò che conosco
è la tristezza
di casa tua vista da fuori
sono le persiane della tua tristezza
il campanello della tua tristezza.Però non chiami.
Però non chiamo.Es tan poco
Lo que conoces
es tan poco
lo que conoces
de mí
lo que conoces
son mis nubes
son mis silencios
son mis gestos
lo que conoces
es la tristeza
de mi casa vista de afuera
son los postigos de mi tristeza
el llamador de mi tristeza.Pero no sabes
nada
a lo sumo
piensas a veces
que es tan poco
lo que conozco
de ti
lo que conozco
o sea tus nubes
o tus silencios
o tus gestos
lo que conozco
es la tristeza
de tu casa vista de afuera
son los postigos de tu tristeza
el llamador de tu tristeza.Pero no llamas.
Pero no llamo.
Traduzione all’italiano di Fabrizio Lorusso
ALLENDE e CONTRAOFENSIVA
ACERCA DEL CHE
NO TE SALVES ME SIRVE Y NO ME SIRVE
GRIETAS / CREPE CURRICULUM
HAGAMOS UN TRATO / FACCIAMO UN PATTO
HOMBRE QUE MIRA AL CIELO / UOMO CHE GUARDA AL CIELO
HOMBRE QUE MIRA A TRAVES DE LA NIEBLA / UOMO CHE GUARDA ATTRAVERSO LA NEBBIA
LA CULPA ES DE UNO / LA COLPA E’ DI UNO
Altre poesie: A questo LINKbenedetti, crepe, Cultura e Diversità, curriculum, Español, facciamo un patto, Fai notizia, grietas, hagamos un trato, hombre que mira al cielo, Italia, Libri, mario benedetti, me sirve y no me sirve, no te salves, noamericanismo, Poesia, Poesia e Poeti, poeti, revolucion, Roba in Italiano, uomo che guarda al cielo, Uruguay -
Poesie di Mario Benedetti VIII – La culpa es de uno / La colpa è di uno

La colpa è di uno
Forse è stata un’ecatombe di speranze
un crollo in qualche modo previsto
ah, però la mia tristezza ha avuto solo un sensotutte le mie intuizioni si sono affacciate
per vedermi soffrire
e di sicuro m’hanno vistofin qui avevo fatto e rifatto
i miei tragitti con te
fin qui avevo puntato
a inventare la verità
però tu hai trovato la maniera
una maniera così tenera
e insieme implacabile
di dare per spacciato il mio amorecon un solo auspicio l’hai tolto
dai sobborghi della tua vita possibile
l’hai avvolto in nostalgie
l’hai portato per strade e strade
e lentamentesenza che l’aria notturna lo avvertisse
semplicemente l’hai lasciato lì
da solo con la sua fortuna
che non è moltacredo che tu abbia ragione
la colpa è di uno quando non fa innamorare
e non dei pretesti
né del tempoè da tanto tantissimo
che non mi confrontavo
come stanotte con lo specchio
ed è stato implacabile come te
ma non è stato teneroora sono solo
francamente solosi fa sempre un po’ di fatica
a iniziare a sentirsi disgraziatoprima di tornare
ai miei lugubri quartieri d’invernocon gli occhi ben asciutti
casomaiguardo come vai addentrandoti nella nebbia
e comincio a ricordarti.Quizá fue una hecatombe de esperanzas
un derrumbe de algún modo previsto
ah pero mi tristeza solo tuvo un sentidotodas mis intuiciones se asomaron
para verme sufrir
y por cierto me vieronhasta aquí había hecho y rehecho
mis trayectos contigo
hasta aquí había apostado
a inventar la verdad
pero vos encontraste la manera
una manera tierna
y a la vez implacable
de desahuciar mi amorcon un solo pronostico lo quitaste
de los suburbios de tu vida posible
lo envolviste en nostalgias
lo cargaste por cuadras y cuadras
y despacito
sin que el aire nocturno lo advirtiera
ahí nomás lo dejaste
a solas con su suerte que no es muchacreo que tenés razón
la culpa es de uno cuando no enamora
y no de los pretextos ni del tiempohace mucho muchísimo
que yo no me enfrentaba
como anoche al espejo
y fue implacable como vos
mas no fue tiernoahora estoy solo
francamente solo
siempre cuesta un poquito
empezar a sentirse desgraciadoantes de regresar
a mis lóbregos cuarteles de inviernocon los ojos bien secos
por si acasomiro como te vas adentrando en la niebla
y empiezo a recordarte.Traduzione all’italiano di Fabrizio Lorusso
ALLENDE e CONTRAOFENSIVA
ACERCA DEL CHE
NO TE SALVES ME SIRVE Y NO ME SIRVE
GRIETAS / CREPE CURRICULUM
HAGAMOS UN TRATO / FACCIAMO UN PATTO
HOMBRE QUE MIRA AL CIELO / UOMO CHE GUARDA AL CIELO
HOMBRE QUE MIRA A TRAVES DE LA NIEBLA / UOMO CHE GUARDA ATTRAVERSO LA NEBBIA
Altre poesie: A questo LINKbenedetti, crepe, Cultura e Diversità, curriculum, Español, facciamo un patto, Fai notizia, grietas, hagamos un trato, hombre que mira al cielo, Italia, Libri, mario benedetti, me sirve y no me sirve, no te salves, noamericanismo, Poesia, Poesia e Poeti, poeti, revolucion, Roba in Italiano, uomo che guarda al cielo, Uruguay -
Squadrismo a Viterbo

Diffondo la lettera di denuncia dell’Anpi (Ass. Naz. Partigiani d’Italia) riguardante l’assalto di stampo neofascista avvenuto il 25 marzo a Viterbo in cui dei “militanti di estrema destra, quasi tutti con le teste rasate e a volto scoperto, hanno compiuto un raid nell’ex cinema di via Macel Mattesco, in pieno centro storico, mentre era in corso un convegno organizzato da Rifondazione Comunista, Arci, Anpi e dall’associazione Fata Morgana sulle Foibe” (Nota completa QUI). Gli organizzatori dell’incontro, interrotto dall’azione squadrista rivendicata da CasaPound, hanno ricevuto la solidarietà, tra gli altri, del Sindaco Giulio Marini, di Sinistra Ecologia e Libertà, del consigliere regionale Pd, Giuseppe Parroncini e Miranda Perinelli, Segretario Generale Cgil Viterbo (Vedi Link). La rivendicazione: “Per quanto mi riguarda ci dovrebbero ringraziare per aver portato un po’ di gioventù in quella sala piena di vecchi parrucconi antifascisti – riferisce Alessandro Mereu di CasaPound – Che noia sarebbe stata se non avessimo portato un po’ di vento a sbattere le porte in quel simulacro ammuffito?!” (LINK)
La Lettera:
Ieri pomeriggio presso la sala Gatti a Viterbo, mentre era in corso una mostra nell’ambito di una serie di iniziative sulle foibe e sul confine orientale, organizzate dall’ANPI di Viterbo, ARCI, Ass.ne Fata Morgana e PRC, un gruppo di 30-40 persone hanno fatto irruzione nella sala rovesciando un banco con di libri, lanciando contro i visitatori volantini recanti slogan fascisti ed insultando i presenti che rimanevano impassibili; dopo aver occupato l’aula per alcuni minuti gridando insulti e minacce,sono scappati: tutto in pieno stile da ventennio fascista.
Da anni in Italia è in corso un’azione di rovescismo storico che pretenderebbe di mettere sullo stesso piano chi dopo l’8 settembre del 1943, si sacrificò combattendo il nazifascismo e chi, invece, morì combattendo dalla parte sbagliata e cioè al fianco dei nazisti; da anni anche a Viterbo si sono moltiplicate le azioni di uso politico dei morti in guerra, tentando a mani basse, e solo sulla base di indizi senza attente ricerche, di trasformare in martiri infoibati dai comunisti i soldati italiani morti sul fronte orientale, trasformando così dei caduti in guerra in eroi.
Queste azioni di chi non sopporta ed è incapace di confrontarsi civilmente, il risentimento di chi avrebbe preferito che gli italiani fossero stati fascisti fino in fondo, l’odio verso i partigiani ed i loro sostenitori, sono lo sbocco logico di una crisi di valori che da anni attraversa la società civile ed il mondo politico. Condannando questo grave atto intimidatorio, noi dell’ANPI facciamo appello a tutte le forze politiche ed a chiunque riconosca la Costituzione Repubblicana, perché si schieri con l’antifascismo, e non solo contro la violenza, togliendo così ogni legittimazione a questa gentaglia.
Chiediamo inoltre che i tutti Viterbesi sostengano e difendano le associazioni antifasciste da questi attacchi che fanno offesa ai martiri viterbesi antifascisti ed alla città di Viterbo intera; confidiamo infine che le forze dell’ordine facciano una vigilanza continua, e non intermittente, durante le tutte iniziative antifasciste che sono in programmazione. E’ solo grazie al sacrificio dei Partigiani antifascisti se l’Italia è stata rispettata dagli Alleati, che si dica forte.
Per il Comitato provinciale Anpi Viterbo Giuliano Calisti -
Poesie di Mario Benedetti VII – Hombre que mira a través de la niebla / Uomo che guarda attraverso la nebbia

Uomo che guarda attraverso la nebbia
Mi costa fatica come non mai
nominare gli alberi e le finestre
e anche il futuro e il dolore
il campanile è invisibile e muto
ma se si pronunciasse
i suoi rintocchi
sarebbero di un fantasma malinconicol’angolo perde il suo spigolo affilato
nessuno direbbe che esiste la crudeltàil sangue martire è appena
una pallida macchia di rancorecome cambiano le cose
nella nebbiai voraci non sono altro
che poveri sicuri di se stessi
i sadici son colmi d’ironia
i superbi sono prue
di qualche collera altrui
gli umili invece non si vedonoma io so chi è chi
dietro a quel telone d’incertezza
so dov’è l’abisso
so dove non c’è dio
so dov’è la morte
so dove non ci sei tula nebbia non è oblio
ma dilazione anticipatasperiamo che l’attesa
non logori i miei sogni
speriamo che la nebbia
non arrivi ai miei polmoni
e che tu ragazzina
emerga da essa
come un bel ricordo
che diventa un visoe io sappia infine
che lascerai per sempre
la densità di quest’aria maledetta
quando i tuoi occhi troveranno e festeggeranno
il mio benvenuto che non fa pauseHombre que mira a través de la niebla
Me cuesta como nunca
nombrar los árboles y las ventanas
y también el futuro y el dolor
el campanario está invisible y mudo
pero si se expresara
sus tañidos
serían de un fantasma melancólicola esquina pierde su ángulo filoso
nadie diría que la crueldad existela sangre mártir es apenas
una pálida mancha de rencorcómo cambian las cosas
en la nieblalos voraces no son
más que pobres seguros de sí mismos
los sádicos son colmos de ironía
los soberbios son proas
de algún coraje ajeno
los humildes en cambio no se venpero yo sé quién es quién
detrás de ese telón de incertidumbre
sé dónde está el abismo
sé dónde no está dios
sé dónde está la muerte
sé dónde no estás túla niebla no es olvido
sino postergación anticipadaojalá que la espera
no desgaste mis sueños
ojalá que la niebla
no llegue a mis pulmones
y que vos muchachita
emerjas de ella
como un lindo recuerdo
que se convierte en rostroy yo sepa por fin
que dejas para siempre
la espesura de ese aire maldito
cuando tus ojos encuentren y celebren
mi bienvenida que no tiene pausasTraduzione all’italiano di Fabrizio Lorusso
ALLENDE e CONTRAOFENSIVA
ACERCA DEL CHE
NO TE SALVES ME SIRVE Y NO ME SIRVE
GRIETAS / CREPE CURRICULUM
HAGAMOS UN TRATO / FACCIAMO UN PATTO
HOMBRE QUE MIRA AL CIELO / UOMO CHE GUARDA AL CIELO
Altre poesie: A questo LINKbenedetti, crepe, Cultura e Diversità, curriculum, Español, facciamo un patto, Fai notizia, grietas, hagamos un trato, hombre que mira al cielo, Italia, Libri, mario benedetti, me sirve y no me sirve, no te salves, noamericanismo, Poesia, Poesia e Poeti, poeti, revolucion, Roba in Italiano, uomo che guarda al cielo, Uruguay, Varie d’Italia -
Poesie di Mario Benedetti VI – Hombre que mira al cielo / Uomo che guarda al cielo

Uomo che guarda al cielo
Mentre passa la stella cadente
raccolgo in questo desiderio istantaneo
cumuli di desideri profondi e prioritari
per esempio che il dolore non mi spenga la rabbia,
che l’allegria non smonti l’amore mio,
che gli assassini del popolo trangugino
i loro molari canini e incisivi
e si mordano giudiziosamente il fegato
che le sbarre delle celle
diventino di zucchero o si pieghino di pietà,
e i miei fratelli possano fare di nuovo
l’amore e la rivoluzione
che quando affronteremo l’implacabile specchio
non malediciamo né ci malediciamo
che i giusti vadano avanti,
anche se sono imperfetti e feriti
che vadano avanti caparbi come castori,
solidali come api, agguerriti come giaguari
e impugnino tutti i loro no
per insediare la grande affermazione
che la morte perda la sua schifosa puntualità
che quando il cuore uscirà dal petto
possa trovare la via del ritorno
che la morte perda la sua schifosa
e brutale puntualità,
ma se arriva puntuale, che non ci colga
morti di vergogna
che l’aria torni ad essere respirabile e di tutti
e che tu ragazzina
resti allegra e addolorata,
mettendo nei tuoi occhi l’anima
e inoltre la tua mano nella mia mano,e nient’altro
perché ormai il cielo è di nuovo torvo
e senza stelle
con elicottero e senza dio.Mientras pasa la estrella fugaz
acopio este deseo instantáneo
montones de deseos hondos y prioritarios
por ejemplo que el dolor no me apague la rabia
que la alegría no desarme mi amor
que los asesinos del pueblo se traguen
sus molares caninos e incisivos
y se muerdan juiciosamente el hígado
que los barrotes de las celdas
se vuelvan de azúcar o se curven de piedad
y mis hermanos puedan hacer de nuevo
el amor y la revolución
que cuando enfrentemos el implacable espejo
no maldigamos ni nos maldigamos
que los justos avancen
aunque estén imperfectos y heridos
que avancen porfiados como castores
solidarios como abejas
aguerridos como jaguares
y empuñen todos sus noes
para instalar la gran afirmación
que la muerte pierda su asquerosa puntualidad
que cuando el corazón se salga del pecho
pueda encontrar el camino de regreso
que la muerte pierda su asquerosa
y brutal puntualidad
pero si llega puntual no nos agarre
muertos de vergüenza
que el aire vuelva a ser respirable y de todos
y que vos muchachita sigas alegre y dolorida
poniendo en tus ojos el alma
y tu mano en mi manoy nada más
porque el cielo ya está de nuevo torvo
y sin estrellas
con helicóptero y sin diosTraduzione all’italiano di Fabrizio Lorusso
ALLENDE e CONTRAOFENSIVA
ACERCA DEL CHE
NO TE SALVES ME SIRVE Y NO ME SIRVE
GRIETAS / CREPE CURRICULUM
HAGAMOS UN TRATO / FACCIAMO UN PATTOAltre poesie: A questo LINK
benedetti, crepe, Cultura e Diversità, curriculum, Español, facciamo un patto, Fai notizia, grietas, hagamos un trato, hombre que mira al cielo, Italia, Libri, mario benedetti, me sirve y no me sirve, no te salves, noamericanismo, Poesia, Poesia e Poeti, poeti, revolucion, Roba in Italiano, uomo che guarda al cielo, Uruguay









